На главную...
Главная | Книги | Закулисы российской книжной локализации

Закулисы российской книжной локализации «Звёздных войн»


Данный обзор написан на основании фактов, полученных:
  • из официальных пресс-релизов, рекламных сообщений, сайтов и т.п.;
  • на массовых встречах с представителями издательств:
    • с Яной Ашмариной («Terra Fantastica»), Клубный Новый Год в РФКЗВ (Москва, 20 декабря 2003) и Старкон-2004 (С.-Петербург, 4 июля 2004);
    • с редакторами «Прайм-Еврознак», Старкон-2004 (С.-Петербург, 3 июля 2004);
  • из частных разъяснений представителей издательств «Terra Fantastica» и «Прайм-Еврознак»;
а также на основании фактов, имевших место при редактировании серий энкциклопедий «Иллюстрированный словарь» и «Миры «Звёздных войн», серии «Молодые рыцари-джедаи» и детской новеллизации «Звёздные войны. Эпизод III. Месть ситхов» (СПб.: Прайм-Еврознак).

Книжная продукция, имеющая официальную российскую локализацию

Официально различную книжную продукцию под маркой «Звёздные войны» на русском языке выпускали/выпускают следующие издательства (см. также — Российские локализаторы «Звёздных войн»).

  • Романы:
    • «Азбука» (1996–1997),
    • «Эксмо» (2000–н.в.),
    • «Прайм-Еврознак» (2005),
    • «Росмэн» (2008–2009).
  • Комиксы:
    • «Махаон» (1999),
    • «Компас Паблишинг» (2002),
    • «Прайм-Еврознак» (2004).
  • Энциклопедии:
    • «Прайм-Еврознак» (2004–2005).
  • Раскраски и головоломки:
    • «Эгмонт» (2002–2003),
    • «Росмэн» (2008–2009).
  • Музыкальные ноты:
    • «Росмэн» (2003).

Контракты

  • Официальный представитель лицензионных прав компании «Lucasfilm» на территории России - российский (московский) офис компании «Plus Licens» (Швеция).
  • Стандартный контракт с «Lucasfilm» (Lucas Licensing) на издание книг.
    • Заключается на два года (с издательством «Эксмо» контракт продлевался уже пять раз).
    • Предусматривает возможность купить текст отдельно от обложки. Это позволяет снизить стоимость локализации, что особенно критично для небольших тиражей, т.к. цена на обложку обычно фиксирована в независимости от тиража (либо дополнительные отчисления минимальны). Однако, для серий энциклопедий «Иллюстрированный словарь» и «Миры «Звёздных войн» (издательство «Прайм-Еврознак»), где текст не отделим от художественного оформления, контракт предусматривал не только полное сохранение оформление, но и определял типографию — TBB (Словакия), где печатались все подобные издания для Восточной Европы.
    • Позволяет выпустить каждую книгу тиражом до 30'000 экз. (цифра приведена для издательства «Эксмо», для издательств «Азбука» и «Махаон» она составляла 50'000 экз.), на тираж превышающий данную цифру должгл заключаться дополнительное соглашение. Дополнительное соглашение заключалось лишь на «Эпизод I» (суммарный тираж 50'000 экз.), тиражи других эпизодов (кроме «Эпизода III») вплотную приблизились к отметке 30'000 экз., максимальный тираж для неэпизодных книг был у первых двух книг серии «Крестокрыл» (более 20'000 экз.).
    • Обязывает издательство уничтожить нераспроданный тираж по окончанию действия контракта (через некоторое время). Уже уничтожены нераспроданные тиражи издательств «Азбука», «Махаон» и «Компас Паблишинг», на очереди «Прайм-Еврознак».
  • «Lucasfilm» мало заинтересовано в российском рынке, однако полностью определяет, что издавать на территории России:
    • в первом предложении от «Lucasfilm» были настолько старые и малопривлекательные книги, что перед «Эксмо» стоял вопрос: «А стоит ли вообще этим заниматься?», и лишь после длительных переговоров удалось заполучить что-то более достойное и новое;
    • «Lucasfilm» стремится продать в Россию в первую очередь старые книги, изданные пять и более лет назад (исключение — новеллизации фильмов);
    • переиздание «Трилогии Трауна» было обязательным условием для получения дилогии «Рука Трауна» («Эксмо» не хотело переиздавать трилогию, изданную ранее «Азбукой»);
    • переиздание «Кореллианской трилогии» — обязательное условие контракта 2004–2005.

Проблемы

  • «Эксмо» (детская редакция) прекратило издавать серию «Ученик джедая» (Jedi Apprentice) после пятой книги из-за проблем с распродаваемостью.
  • «Эксмо» (конкретнее главный редактор редакции фантастики Леонид Шкурович) не очень любят серию «Звёздные войны», и, по факту, покупка прав на «Звёздные войны» является блокирующей покупкой — чтобы не купили другие. Серия продаётся практически по себестоимости, почти все книги серии находятся на грани убыточности, отбой убытков и какая-то прибыль происходит на новеллизациях эпизодов.
  • «Азбука» прекратила издание из-за проблем с распродаваемостью (первоначальный тираж 50'000 экз.). Нераспроданный тираж (приблизительно половина) полностью уничтожен.
  • «Махаон» прекратил издание комиксов из-за проблем с распродаваемостью (первоначальный тираж 50'000 экз.). Нераспроданный тираж полностью уничтожен.
  • «Компас Паблишинг» (Киев, Украина, торговая марка «Furor Comix») подготовила к изданию и другие комиксы (кроме «Эпизода I»), но прекратило выпуск серии из-за больший проблем с распространением на территории России и мизерной ёмкости внутреннего украинского рынка. Нераспроданный тираж полностью уничтожен.
  • «Прайм-Еврознак» прекратило издание серии из-за проблем с распродаваемостью (в том числе из-за отсутствия собственной печатной базы и сети распространения) и очень большими затрами на издание серии иллюстрированный словарей в Словакии. Нерализованными остались планы по выпуску «Revenge of the Sith – The Visual Dictionary» [VD3], «Star Wars Encyclopedia» (3rd edition) [SWE] и ряда других энциклопедии.

Особенности переводов

  • В тандеме «Эксмо»/«Terra Fantastica» первое является издателем (печать, художественное оформление, обложка, титульный лист, реклама), второе — переводчиком (перевод, редактура, корректура).
  • Руководитель проекта «Star Wars» в издательстве «Terra Fantastica» Яна Ашмарина (зам. глав. ред.) по основной профессии художник.
  • В реальности переводчики Ян Юа, Ян Кельтский и Т. Каррде — это Яна Ашмарина плюс помощники:
    • Ян Юа = Яна Ашмарина + Николай Ютанов (глав.ред. «Terra Fantastica»),
    • Ян Кельтский = Яна Ашмарина,
    • Т. Каррде = Яна Ашмарина + Нат Аллунан + ещё помощники.
    См. также интервью с Натой Аллунан.
  • При переводе книга проходят следующие этапы:
    • ответственный (ведущий) редактор — через него проходят все книги серии на протяжении всей работы вплоть до сдачи макета: он раздает книги на перевод, определяет, кто будет редактировать текст, передает отредактированный текст на верстку и так далее;
    • переводчик;
    • редактор — литературное редактирование перевода;
    • первый корректор;
    • технический редактор — по сути просто верстальщик (только верстает текст, ничего не меняя);
    • второй корректор;
    • выпускающий редактор — проверка сверстанного макета на соответствия издательским требованиям (правильная расстановка переносов, наличие красных строк и и т.п.);
    • художественное оформление;
    • сдача в печать.
  • «Эпизод I» и «Эпизод II» — это скорее русские варианты новеллизаций (при котором больше использовался сценарий, а не оригинальная новеллизация).
  • Сотрудничества с «Невафильм» по «Эпизоду I» не было (фильм вышел в 1999, книга в 2000).
  • Сотрудничества с «Невафильм» по «Эпизоду II» практически не было («Невафильм» не хотела разглашать подробности сценария и его дубляжа, хотя на руках «Terra Fantastica» был тот же сценарий).
  • Согласования переводов с детской редакцией издательства «Эксмо» (серия «Ученик джедая» и детская новеллизация «Эпизода I») не было.
  • Перевод названия книги «The Phantome Menace» как «Призрачная угроза» вместо «Скрытая угроза» (фильм) — сознательное решение, т.к. переводчики были принципиально не согласны с официальным переводом названия фильма, предложенным прокатчиками.
  • Перевод Leia — Лейя — принципиальное решения для показа твёрдости её характера.
  • Перевод Winter — Зима — принципиальное решение для усиления её внешнего вида (блондинка, почти альбиноска), и для того, чтобы не путали с леди Винтер из «Трёх мушкетёров».
  • Перевод Винтер в «Мече Тьмы» (6 раз) — недосмотр редактуры.
  • Перевод и Винтер (33 раза), и Зима (8 раз) в «Новом восстании» — недосмотр редактуры.
  • Перевод «Splinter of the Mind's Eye» как «Осколок Кристалла Власти» (вместо классического и правильного «Осколок Ока Разума») — недосмотр редактуры; его обещали исправить при переиздании - однако этого не произошло.
  • Перепутанные фамилии и имена авторов на обложках и титульных листах «Хэн Соло в Звёздном Тупике» (2000, Дейли Брайан вместо Брайан Дэйли) и «Железный кулак» (2004, Оллстон Аарон вместо Аарон Оллстон) — ошибки «Эксмо». Первая была исправлена при переиздании в 2005. Необходимо отметить, что в выходных данных на последней странице, которые готовит собственно «Terra Fantastica», в обоих случаях авторы были указаны правильно.
  • В «Перемирие на Бакуре» неправильно указано имя переводчика Бэллы Жужунавы, на самом деле её зовут Белла.
  • Появление хронология в «Тёмном мстители» и её исчезновение в последующих книг вызвано тем, что «Эксмо» действительно хотело её ввести, но напортачило: половина названий не соответствовала тем, под которым книги выходили - поэтому было решено хронологию далее не печатать.